PDA

View Full Version : Can anyone check my Google translation, or transmutation?



nigelmercier
09-06-2012, 10:13
I need to contact the owner of the marina to sort out a slight problem. While his English is 1000 better than my Spanish (I'm working on it), he is not fluent. In the past I have used Google Translate, but this time it's a bit more technical. Could anyone point out any nonsense for me:

We discussed the sharp corner on the end of our pontoon. I have tried to find a solution, but fitting fenders may involve drilling the pontoon, or using adhesive. Would this be acceptable to you?

Hablamos de la curva cerrada en el extremo de nuestro pontón. He tratado de encontrar una solución, pero montar barreras puede comprender la perforación del pontón, o el uso de adhesivo. ¿Sería aceptable para usted?

For future reference, I know that the English word "fenders" in Spanish is "barreras" (I found a nautical site that was in both languages) but what would the singular "fender" be?

Harmonicaman
09-06-2012, 10:19
I need to contact the owner of the marina to sort out a slight problem. While his English is 1000 better than my Spanish (I'm working on it), he is not fluent. In the past I have used Google Translate, but this time it's a bit more technical. Could anyone point out any nonsense for me:

We discussed the sharp corner on the end of our pontoon. I have tried to find a solution, but fitting fenders may involve drilling the pontoon, or using adhesive. Would this be acceptable to you?

Hablamos de la curva cerrada en el extremo de nuestro pontón. He tratado de encontrar una solución, pero montar barreras puede comprender la perforación del pontón, o el uso de adhesivo. ¿Sería aceptable para usted?

For future reference, I know that the English word "fenders" in Spanish is "barreras" (I found a nautical site that was in both languages) but what would the singular "fender" be?

"Fenders" may also be known as "Bumpers"...see here (http://www.boatingbusiness.com/news101/bumpers_go_round_bends)

nigelmercier
09-06-2012, 11:13
"Fenders" may also be known as "Bumpers"...see here (http://www.boatingbusiness.com/news101/bumpers_go_round_bends)

Indeed, but mostly in the USA.

doncarlos
09-06-2012, 12:42
I would change a couple of things just because of the technical nature of the text. For example, in the marina that I use they refer to “pantalanes” and not “pontones”. So I would write something like:

Hablamos de la curva cerrada en el extremo de nuestro pantalán. Intenté buscar una solución pero para fijar las defensas necesarias tengo que perforar el pantalán o utilizar un tipo de cola. ¿Ustedes me autorizan hacer esto?

Added after 5 minutes:


"Fenders" may also be known as "Bumpers"...see here (http://www.boatingbusiness.com/news101/bumpers_go_round_bends)

I believe this to be a trade name hence they write "This new Bumper" and not "This new bumper".